| POST-TRANSLATION: BASIC PROOFREADING GUIDELINES |
Everybody makes mistakes (including proofreaders). The object of the proofreading exercise is
to detect the
mistakes of others while avoiding the insertion of new errors in the process.
You don't have to understand or be fluent in the languages of the documents that you are verifying in order to perform basic proofreading. The first
order of
business is to determine whether or not all of the content appears to be present in the target language translation.
Compare and count the obvious in both the source and target languages:
– Count the number of paragraphs
– Compare sections with lists and count the bullet points
It's far easier to compare documents that have been printed than comparing them on a computer screen. Comparing printed documents will reduce
the number of
errors you might miss.
Any differential between the source text and target language should be double-checked (table of content line items, footnotes, pagination, etc.). The
same rule
applies to text. Although word count variations from one language to another are to be expected, if the difference appears high, it's a sign that there may
be an
error.
If the document contains graphics or text embedded in tables, verify that the text has been translated and that none of it is hidden from view. Don't
forget to check
headers and footers; translators often miss these, invariably assuming that translating them was not required. In PowerPoint files, the notes that
accompany the slides
can get overlooked by translators so compare the file (language) versions carefully
Most translators do a "Save As" of a document and work from the duplicate copy. They then translate text as they obliterate the source language text.
It's not
unusual for source language text to be left behind. So it's always a good idea to keep a watchful eye out for such leftovers.
Whatever the nature of the documentation or the language pair involved, we can assist you in determining what the specific nature of your requirements
are. We have
specific expertise in sourcing the appropriate freelance proofreading resource.
|
| PROOFREADING FOR MORE THAN 75 LANGUAGES |
|
According to John Lejderman,
when Coca-
Cola first shipped to China, they reportedly named the product something that when pronounced sounded like "Coca-Cola" in Chinese. The only problem
was that the
characters used meant "Bite The Wax Tadpole." They later changed to a set of characters that mean "Happiness In The Mouth. (Read more...)
Bi-Directional Document Proofreading
Service for virtually any language pair
In addition to providing document proofreading
services from any language into the English, French or Spanish languages, we can also
assist you with the translation of English language technical material into the world's most popular
languages: English to Chinese; English to Arabic; English to German; English to Japanese; English to Portuguese; English to Russian; English to Korean; English to Italian; English to Hindi; to name but the most
popular among the more than 75 languages that we can handle
for
you.
|
|
|
|
| PERFORMANCE COMMITMENT |
We are committed to providing you with the highest quality proofreading & editing service at the most
competitive prices
in the industry.
We stand by every assignment and provide you with our quality assurance means peace of mind
guarantee. We will
work with you and your team to modify each document until it meets your approval, no matter how long it takes. |
| HOW TO CONTACT US |
Email: service[at-sign]wedotranslation.comToll Free Call: 1-888-722-3515 |
|